Fiz alguns testes A/B sobre como as traduções de idiomas afetam a capacidade das pessoas instalarem um plug-in de navegador. Consegui cerca de 20 idiomas traduzidos profissionalmente. Eu uso o Javascript como padrão para o idioma nativo do usuário quando ele chega ao meu site. Nossos resultados mostram consistentemente que os japoneses, holandeses e gregos são mais bem-sucedidos quando mostrados o inglês do que o idioma nativo. Os outros 17 países tiveram mais sucesso com seu idioma nativo - o resultado esperado. Por que esse é o caso? Algumas culturas exigem um layout diferente para que se sintam mais à vontade? Por exemplo, os árabes precisam de um site alinhado da direita para a esquerda e os chineses, como layouts lotados e divertidos. O que estou perdendo com esses japoneses, holandeses e gregos?
Exemplo ao vivo:
http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 - clique em qualquer miniatura
Versão em inglês
Versão japonesa
Eu sou um falante nativo de japonês. Embora eu tenha um interesse casual na interface do usuário, não tenho experiência em interface do usuário.
Não sei a causa dos seus resultados dos testes A/B. Pelo que vale, vou listar as pequenas curiosidades das páginas japonesas que notei. Não vou sugerir que qualquer coisa listada aqui seja a causa do resultado que você observou. Você deve descobrir a causa real sozinho, se necessário.
Qualidade da tradução . A qualidade da tradução para o japonês é boa, mas não excelente:
Tradução parcial . Eu concordo com Oskar Duveborn que apenas uma pequena parte da página que está sendo traduzida para o meu idioma me lembre de anúncios.
Adicionado: Escolha da fonte . Quando abri a página com o Internet Explorer, o texto em japonês não parecia certo, porque o navegador mostrava parte do texto em japonês na fonte SimSun, que é uma fonte para chinês simplificado. No entanto, estou usando a versão em inglês do Windows e não sei se isso aconteceu por causa disso. Se o mesmo problema ocorrer também na versão japonesa do Windows, é muito provável que isso dê uma impressão negativa do seu site aos falantes de japonês.
Adicionado: Alinhamento das legendas dos botões . Como você declara em um comentário sobre a pergunta, as instruções em japonês não possuem os ícones de seta nos botões. Não acho que a ausência dos ícones per se tenha algum impacto negativo, mas, como resultado, os textos nos botões estão alinhados à esquerda em vez de centralizados sem motivo aparente. Isso é um pouco estranho.
Se você puder fazer isso, faça referência cruzada ao idioma do conteúdo que eles assistem quando acessam o site. Isso permitirá que você determine se eles estão lá para assistir a conteúdo em inglês ou em seu idioma nativo. Se o conteúdo for em inglês, é bem possível que a interface também seja em inglês.
Algumas outras sugestões para verificar ou tentar:
Finalmente, como um conselho amigável, eu recomendo encontrar maneiras de permitir a visualização e transmissão sem exigir a instalação de nada. O Flash está presente em mais de 90% dos navegadores e o vídeo HTML5 está se tornando cada vez mais popular e também é compatível com muitos navegadores móveis. Entre os dois, você poderá cobrir quase 100% dos usuários com o que eles já têm em seu sistema. Ao exigir uma instalação, você está colocando um obstáculo no caminho dos objetivos de seus usuários e dos seus próprios objetivos de negócios. Por ser um obstáculo que poucos de seus concorrentes enfrentam, você está se colocando em desvantagem competitiva.
Se um site em inglês repentinamente exibir uma parte dele na minha língua nativa (sueco), desconsidero instintivamente essa parte como anúncios de algum tipo ...
... geralmente os anúncios de namoro falsos e irritantes parecem gostar de fazer isso. Não que isso explique alguma de sua pesquisa bastante interessante, mas de qualquer maneira ^^
Fascinante ... Essa provavelmente não é a resposta, mas há alguma chance de suas traduções profissionais para esses três idiomas não serem tão boas quanto para os outros idiomas? Se você suspeitar que isso seja possível, talvez possa validar as traduções com um tradutor alternativo (ou até mesmo ver o que o Google Translate cria - por mais pobres que sejam as traduções automáticas).
Se não forem as traduções, meu único outro pensamento seria que você simplesmente não coletou dados suficientes ou houve uma falha no seu teste. Quantos pontos de dados você tem para cada país? Como você julgou o sucesso e o fracasso? Será que algumas pessoas simplesmente mudaram de idéia sobre entrar no site ou se distraíram com outra coisa e nunca concluíram a tarefa?
Embora eu seja holandês e prefira que os computadores falem inglês comigo, sei que sou uma minoria.
Os holandeses geralmente tendem a preferir e se sair muito melhor com aplicativos e sites em sua língua nativa. Então, eu definitivamente concordo com o @DanM que provavelmente a tradução não é tão boa quanto você imagina (e não, não estou oferecendo um trabalho melhor :-) outras coisas para fazer) ou você não realmente tem dados suficientes para fazer essas chamadas.
No meu computador, seu site está em inglês e apenas a "caixa de diálogo do plug-in de download" está localizada. Isso quebra a consistência (mas não explica as diferenças de idioma/cultura)